Cargando...

AIGUILLON ET RÉVEIL– DART AND AWAKENING

EL AGUIJÓN Y EL DESPERTAR
Traducción: Cuauthémoc Molina Monroy

El frío clava su aguijón
y acalambra mi pierna...,
agoniza el dolor en mi exhalación;
...me sobrecoge.

Lenta pero muy lenta
la sensación se pierde...

La noche se orilla en un murmullo,
y el amanecer estira sus brazos bajo mi edredón.

Buqué de lirios es el calor en mis párpados;
...así es mi despertar con oxidado carrusel de la luz.

Mi marcha es polvo en el silencio
se alarga y te sigue
el día se instala en los filamentos de la lluvia.

 
Maintenant le froid me pique au vif;
ankylose ma jambe...,
la douleur agonise dans mon émotion;
je me recueille.
 
Très lentement la sensation s’estompe,
la nuit me murmure jusqu’à la rive
ou l’aurore à peine éclose s’étire sous son édredon.
 
La tiédeur est un bouquet de lys
qui se pose sur mes paupières
et m’éveille au son rouillé d’un carrousel.
 
Ma marche est poudreuse dans le silence
s’allonge et te suit
le jour s’installe avec ses fils de pluie.
*****
Now cold stings me;
stiffens my leg...
pain agonizes in my emotion;
I gather myself.
 
Very slowly the feeling fades,
night whispers to shore
dawn barely hatched stretches under my duvet.
 
The warmth is a bouquet of lilies
that sits on my eyelids
and wakes me up to the rusty sound of a carousel.
 
My walk is silence powder
lengthens and follows you
the day settles with its threads of rain.
Preferido o celebrado por...
Otras obras de Mercedes Dembo...



Top