Edgar Allan Poe

From childhood’s hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then—in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

trauma-suffering-alienation

  • 0
  • 0
  •  
  •  
Login to comment...
cuauhtémoc molina monroy
almost 4 years

Este poema hace pensar que la pasión modifica el espectro del amor en todas su variedades dentro del orden natual.
La pasión es como la nube que va cambiando sus formas en un cielo despejado....
Muy buena metáfora....
Nada es predecible para el amor cuando la pasión aparece...; es comprensible.
Y por lo mismo nadie se parece a nadie cuando ama....

cuauhtémoc molina monroy
almost 4 years

SOLO

Desde mi niñez no he sido
como otros; y no he visto
como otros, y no he expresado
mis pasiones como algo comúnmente cálido

Desde el origen no he podido expresar
mi sufrimiento; ni despertado
mi corazón para el regocijo al grado
en que tanto te he amado;
simplemente lo he hecho.

Desde los albores de mi infancia;
desde mi infancia tormentosa
se fueron delineando las profundidades del bien y del mal
y de su misterio el cual todavía me ata.

Desde el torrente o su fuente,
Desde el rojo acantilado de la montaña,
Desde el mismo sol que me abarca
con su otoño bañado en oro
Desde el relámpago del cielo
cuando me sorprende:
Desde el trueno y la tormenta
Y la nube que ha asumido formas
(Cuando el resto del cielo era azul)
de un demonio en mi opinión.

Traducción por Cuauhtémoc Molina Monroy

Mercedes Dembo
almost 4 years

SOLO

Desde el tiempo de mi infancia, no fui como otros eran,
no vi como otros veían,
no logré traer mis pasiones desde una común primavera.

No tomé mi pesar del mismo manantial;
no pude despertar mi corazón a la alegría con el mismo tono;
y todo lo que quise, lo quise solo.

Entonces, en mi niñez, en los albores de mi tormentosa vida,
se estrajó desde cada hondura de lo bueno y lo malo
el misterio que todavía me amarra:
del torrente o la fuente,
del rojo peñasco de la montaña,
del sol que alrededor de mí giraba
en su otoño teñido de oro,
del rayo en el cielo que pasaba junto a mí volando,
del trueno y la tormenta,
y la nube que tomó la forma
(cuando el resto del cielo era azul)
de un demonio ante mi vista.

traducción por Mercedes Dembo

Mercedes Dembo
almost 4 years

The poet has felt since childhood that his sensible world was different. He didn't experience the feelings that other boys had at his age. Joy or sadness had different rhythms and he preferred solitude; was aware of himself since a young age. One can feel Poe has had great pain, trauma as a child.
However, there isn't a negative view of his thoughts, but quite the contrary; Poe exposes to us that these images are beautiful and have more power than images, less full of dread; these are the images which he is aware and which arouse his interest and make him realize how important they will be in his life.
One can found his inspiration in the darkest part of human condition.

Email

Other works by Mercedes Dembo...

Some poets followed by Mercedes Dembo...

Robert L. Martin Ingrid Zetterberg de Espinoza cuauhtémoc molina monroy