Poco a poco disminuían las ráfagas de viento; los árboles respiraban de alivio y yo con ellos. Aún así sentía frío; este permanecía pegado a mi cuerpo. Empecé a caminar más rápido y mi circulación respondió al ritmo accelerado y sentía un delicioso calor albergar mis músculos. Miré mi entorno y noté sobrecogida como los capullos de varios bulbos como los irises, jacintos y fresias se abrían con sus colores vivos y el aire húmedo se perfumaba. Me cobijé en ellos; los vi crecer y afrontar el duro invierno; quedó una aro fresco; flotaba en el cielo.
Detení mi paso y me quedé ensimismada en el campo donde todo acaecía y trascendía.
B’H

Comulgué con la grandeza
la eternidad que compartimos
el ego quedó mudo

****

Gradually wind gusts diminished; trees breathed relief and I with them. Even so I felt cold; it remained glued to my body. I started to walk faster and my movement responded to the accelerated pace and I felt a delicious warmth embraced my muscles. I looked around me and felt overwhelmed as buds several bulbs such as irises, hyacinths and freesias opened with its vivid colors and perfumed the moist air. I sheltered in them; I saw them grow up and face the harsh winter; a fresh ring remained it floated in the sky.
I held my pace and was absorbed in the field where everything happened and transcended.
B H

I communed with the greatness
the eternity we share
the ego was speechless


poetic prose

  • 0
  • 0
  •  
  •  
Entrar para comentar...
Email

Otras obras de Mercedes Dembo...

Algunos poetas seguidos por Mercedes Dembo...

Robert L. Martin cuauhtémoc molina monroy Ingrid Zetterberg de Espinoza