SEÑORA NOCHE
Traducción de DAME NUIT: Cuauthémoc Molina Monroy

Llegas desnuda por las calles
nadie te ve posar por mis ventanas;
tampoco te ven suplantar la claridad que reverbera..
 
Arrastras tu velo negro seductora;
abres tus ojos estelares
para disfrutar de mis brazos.
 
Ahora la dama luna
intenta meterse a mi tienda;
quiere engullirme en su sombra,
…me deslumbra.
 
es dulce el abrazo del tiempo....
 
señora noche te difumas,
el alba te desvanece en tu mortaja.
 
*******
 
DAME NUIT
 
Tu parcours les rues nue,
personne ne te voit te planter à ma fenêtre;
tu supplantes la clarté des réverbères.
 
Tu traînes ta queue noire;
dandines tes hanches,
bats tes paupières étoilées
pour savourer dans mes bras.
 
Dame lune tente de se glisser dans ma tente
et m’engloutir dans son ombre,
elle fascine mes cils.
 
Je m’abandonne à la douceur du moment.
 
Dame nuit tu t’estompes,
l’aube t’efface dans ton linceul.
 
LADY NIGHT
 
You walk the streets naked,
nobody sees you land in my window;
you supplant the streetlights clarity.
 
You drag your black tail;
sway your hips,
flutter your starry eyes
to enjoy in my arms.
 
Lady moon tries to slip into my tent
and swallow me in her shadow,
fascinates my lashes.
 
I surrender to the sweetness of the moment.
 
Dame night you fades,
dawn moves you away in your shroud.

original poem in french and english by Mercedes Dembo

  • 0
  • 1
  •  
  •  
Login to comment...

Liked or faved by...

Cálamo Azul
Email

Other works by Mercedes Dembo...

Some poets followed by Mercedes Dembo...

cuauhtémoc molina monroy Robert L. Martin Ingrid Zetterberg de Espinoza