Mary Elizabeth Frye

 
Do not stand at my grave and forever weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and forever cry.
I am not there. I did not die.

  • 0
  • 0
  •  
  •  
Login to comment...
Mercedes Dembo
almost 4 years

I am not the author of the poem, the author name is under the title.. I just translate and comment.

Robert L. Martin
almost 4 years

We mourn the dead and don't understand the freedom that they inherited. The desceased should mourn the mourners for their misunderstanding. I loved this poem of yours.

Mercedes Dembo
almost 4 years

No te quedes en mi tumba llorando

No te quedes llorando por siempre en mi tumba
No estoy ahí;
...ahí no duermo
Soy los miles de vientos que soplan,
...los brillos diamantinos de la nieve,
la luz soleada del grano maduro.
y la gentil lluvia del otoño.

Cuando te despiertas en la silenciosa mañana
ya estoy levantada, incorporada
en la quietud circular del vuelo de los pájaros

Estoy en el brillo nocturno de las estrellas.

No te quedes ahi llorando en mi tumba por siempre
No estoy allí.
No he muerto.

Traducción de Cuauthémoc Molina Monroy

* El mensaje tiene que ver más que con la vida con al existencia; el ego es el que muere se esfuma y la vida y la existencia siguen....
Llorar al ego es parte del pasatiempo de los que se aferran a la vida y no se resignan a aceptar que la vida personal es un proyecto que nace y muere inconcluso....
La continuidad de la materia es parte del proyecto Kósmico desde la perspectiva cuántica; la energía no se acaba solo se transforma, de ahi que el movimiento de la materia es perpetuo y reciclante desde una perspectiva Karmática sin ser metafísica.
Aún asi para el egótico todo termina cuando él muere....
No existe misticismo natural en este poema, sino un enfoque de la conciencia cuántica de la fisiósfera y la biósfera.
O sea un paradigma cuya base es física....
No es un paradigma metafísico.....

Mercedes Dembo
almost 4 years

I see the theme of this poem is an allegory to someone’s death. The speaker is the person who has died and the poem is written from the speaker’s point of view. We often can be shattered and depressed when a loved one dies. Yet, this poem was written to bring solace to such people telling them that the deceased person is still with them and watches them even after they have died.
The tone of the speaker has loftiness and warmth and comfort to those left behind. The series of beautiful metaphors states the emotions of the speaker. Examples of imagery from the poem are listed below,
‘The diamond glint’, ‘sunlight’ are examples of light imagery which gives a light of hope to the readers; the ‘Gentle autumn’s rain’ gives us soft and kind emotion.
In my search I found out that as far as we know Frye had never written poetry before; she wrote the poem as the plight of a German Jewish girl, Margaret Schwarzkopf,who has fled the holocaust and was staying with her and her husband. The girl received news that her mother had died in Germany. The girl was weeping inconsolably because she couldn't visit her mother's grave. Frye wrote the poem on a brown paper shopping bag. Frye's authorship was confirmed in 1998 after investigative research by Abigail Van Buren, the newspaper columnist better known as "Dear Abby." The poem has also been called "I Am" due to its rather biblical repetitions of the phrase.

Mercedes Dembo
almost 4 years

No Se Queden Junto a mi Tumba a Llorar

No se queden junto a mi tumba a llorar,
no estoy ahí, no estoy duermida.

Soy mil vientos que soplan,
soy el resplandor de la nieve,
soy el rayo de sol sobre los trigales,
soy la suave lluvia de otoño.

Cuando despiertes en el silencio del amanecer
soy un ave rápida en vuelo circular.

Soy las suaves estrellas que brillan en la noche.

No se queden junto a mi tumba a llorar.
no estoy allí, yo no morí.

Traducción Mercedes Dembo

Email

Other works by Mercedes Dembo...

Some poets followed by Mercedes Dembo...

Robert L. Martin Ingrid Zetterberg de Espinoza cuauhtémoc molina monroy