KOSMOS (orden y caos)
Traducción: Cuauthémoc Molina Monroy

El Kosmos es como un manuscrito interminable con un sinnúmero de páginas ante un sinnúmero de lectores. Siempre está lleno de vida y al expirar se renueva con las siguientes páginas hasta el infinito.

Al contemplar su bastedad me siento rebasada por los misterios que encierra; ¡Me asombra!.
Experimento una sensación de hormigueo en la columna y se me anuda la garganta; en un respiro se dilata y se contrae el universo manifiesto y el no manifiesto de mi experiencia ; todo vive y se marchita al mismo tiempo.

Me paseo por la naturaleza y en un bosque de símbolos; alma y flor transitan juntos; colores, aromas, sonidos y sus respectivos ecos; todos atraviesan la oscuridad de la noche en la claridad de la palabra .

Todo asume un orden perfecto; la confusión ocurre cuando aquello en movimiento no le hace figura o le da sentido a mi comprensión.
*****

The Kosmos is a manuscript with countless pages and countless eyes. It teems with life expiring and renewing itself ad infinitum.
 
As I gaze at its vastness I feel a stir; there is a world of mysteries that doesn't cease to amaze me.
I experience a tingling in my spine, a knob in my throat; as I breathe in and out the universe dilates and shrivels; everything lives and wither
 
I walk nature through a forest of symbols; each bloom is a soul; colors, fragrances, sounds and their echoes; all cross the night expansion in the clarity of the word.
 
Everything moves in perfect order; also it seems sometimes to me that there is confusion as there are things out of my comprehension.

poetic prose

  • 0
  • 0
  •  
  •  
Login to comment...
Email

Other works by Mercedes Dembo...

Some poets followed by Mercedes Dembo...

cuauhtémoc molina monroy Ingrid Zetterberg de Espinoza Robert L. Martin