Chargement...

SOUNDLESS

DESDE EL SILENCIO
Traducción de Cuauthémoc Molina Monroy

Paseé en las orillas del mar esmeralda,
el sol comenzaba a desmayarse
y el agua se quedaba inmóvil.
 
Los árboles pasaban en filas de hileras,
sus copas tenían formas extrañas;
el cielo filtraba su luz
emanaban siluetas fantasmales
moviéndose sus máscaras de un lado a otro
en un baile divertido.
 
Lancé una piedra al agua;
y me regresó sus las gotitas heladas;
su brisa en el aire rompió en las hojas de hielo
cayó a mis pies amortiguada
como plumaje de edredón
ligera cayó
deslumbrándome...
 
*****
I wandered on the shores of the emerald sea,
the sun began to faint
and the water became motionless.
 
Trees passed by in rows,
the tops had weird shapes;
as the light flowed in the sky it got dimmer
the silhouettes looked like ghosts
going to a ball with their funny masks.
 
I threw a pebble on the water;
it splashed sending icy droplets;
the droplets flew in the air broke in ice leaves
and fell at my feet soundless
as a quill in the quilt
light she fell...
dazzling me.

Autres oeuvres par Mercedes Dembo...



Top