I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth - the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

  • 0
  • 0
Entrar para comentar...
Mercedes Dembo
casi 5 años

However much one cares for the body, it doesn't stand the ware of time. At time of death the soul leaves this body, according to an oriental view: at death the body goes to decay but the last mind thought does not stop. It continues as a Karmic energy looking for a suitable mother's womb ie. to the next places of rebirth, until one doesn't return anymore.
This poem is an allegoric form for beauty in death it reminds Keats (“Beauty is Truth, Truth Beauty,” from Ode on a Grecian Urn). a yearning for companionship. It will end when both names will be forgotten. The deletion is gradual something to be "adjusted in the tomb". The ultimate effect of this poem is to show that every aspect of human life—body, ideals, human feelings, identity itself—is erased by death. Regardless, the two figures felt strongly enough about them that their human lives were less valuable than beauty and truth.

Mercedes Dembo
casi 5 años

Morí por la Belleza

Morí por la Belleza, pero apenas
acomodada en la tumba,
uno que murió por la verdad
yacía en una estancia contigua.

Me preguntó suavemente por qué caí.
"Por la belleza", respondí.

"Yo por la verdad", y ambas son una,
somos hermanos», dijo él.

Y así, como parientes reunidos que una noche se encuentran,
hablamos entre dos habitaciones –
hasta que el musgo nos alcanzó los labios
y cubrió nuestros nombres

Traducción de Mercedes Dembo


Otras obras de Emily Dickinson...

Algunos poetas que siguen a Emily Dickinson...

Imitating Art Autómata de sueños Sergio Vilches Arianna Buchholz Grace Imbesi Daymond R Robinson