or enter with:    Forgot your password? | Signup
or enter with:
Mary oliver

Mary Oliver

Five A.M. in the Pinewoods

I’d seen
their hoofprints in the deep
needles and knew
they ended the long night

under the pines, walking
like two mute
and beautiful women toward
the deeper woods, so I

got up in the dark and
went there. They came
slowly down the hill
and looked at me sitting under

the blue trees, shyly
they stepped
closer and stared
from under their thick lashes and even

nibbled some damp
tassels of weeds. This
is not a poem about a dream,
though it could be.

This is a poem about the world
that is ours, or could be.
Finally
one of them—I swear it!—

would have come to my arms.
But the other
stamped sharp hoof in the
pine needles like

the tap of sanity,
and they went off together through
the trees. When I woke
I was alone,

I was thinking:
so this is how you swim inward,
so this is how you flow outward,
so this is how you pray.

2
Write a comment...
Post
Picture
Such a close communion with the deer, feels like stillness surrounds. She sees her inner world and bring it out. A deep spiritual poem.
As you well said cuauhtémoc intuition is the emotional intelligence.
7 months ago
Reply
Pluma de oro
Las Cinco A.M. en el pinar

Había visto
sus huellas profundas
las ví
cuando la noche moría

caminaban bajo los pinos,
silenciosas
dos hermosa merodeaban
en la profundidad del bosque, en tanto

la oscuridad se iba y
estaba ahí. Venian bajando
lentamente la colina
y me miraron sentada bajo

los árboles azules; tímidamente
pasaron
cerca y reposaron
moviendo su greusas pestañas, incluso
una mordisqueó las húmedas borlas
de las malas hierbas. Este
no es un poema sobre un sueño
pensé, pero podría ser .

Este es un poema sobre el mundo
y es nuestro, podría ser
¡Definitivamente!
es uno de ellos.- ¡Lo afirmo!-

Pudo haer llegado a mi brazos
con un propósito
sellar con su aguda pezuña
el pino y anidar ahí

perdiendo la cordura,
y se fueron atraves de bosque
se perdieron por los árboles. Cuando desperté
estaba sola.

Estuve pensando:
esa es la forma en que navego en mi interior,
o es la forma en que fluyo al exterior
porque esta forma es como rezo.

Traducción por Cuauhtémoc Molina Monroy

* La tarea de un escritor es crear y recrear mundos, de otra forma la literatura muere....No hay diferencia de la manera en que un escritor ve al mundo; por otro lado saber que además de la intuición es necesaro saber usar la inteligencia o el uso de la técnica para la construcción morfosintáctica de la intuición.

Esta escritora es grande en todo.
7 months ago
Reply
Pop and me 1
If it was a dream I would count myself very lucky to have experienced it.
If it was reality you were beyond the pleasure of an occasion that most of us witness .
Stunning poem.
10 months ago
Reply
Hdr 1475708043421

Nice!

over 3 years ago
Reply