PAPILAS Te pienso, alcanzo tus hojas de filigrana, anido en el núcleo de tu gusto; infiltro las grietas del sarmiento cuando llego a los racimos...; 2 1
ANI LE DODI VE DODI LI Desde la orilla te veo ovillarte, tus olas se quiebran a mis pies; rumoras en mi boca y me miro blanc ¿Qué fuerza misteriosa me empuja h un torbellino sacude mis entrañas 5 2
ESTRUENDOS El tiempo cambia cambia todo de gris oscuro se viste mi calle con sus argentos canalillos gotean los árboles y los tejados 1 1
VOZ ÍNTIMA—INTIMATE VOICE—VOIX INTIME Recamo los dedos en el bastidor y vigilo el polvoriento camino como una madre espera su hijo quer así vela mi mirada frente al torbe que se traga mis pensamientos, 1 2
Cantar de los cantares Cantar Todos los días Cantar Ella vendrá tan rápida Que su sombra se quedará olvidada 1 1
La Granjera Para nadie planta la lila o poda las azaleas y para nadie carga el agua en baldes que la espejean. Vuelta a uno que no da sombra 1 2
HADRÁS (CONVERSACIÓN) ENTRE AMIGOS —¿No sepoy (sabía) que te plazía e —Es mi muĵer que quizo verla; a mí —Algo le haz de ver a las 'amlas ( —¡Bueno humm!, la guezerá (tragedi —¡La faiĝa (comedia) tamién!; tome 1
BRISA IRRADIANTE-BRISA IRRADIANTE—IRRADIATING BREEZE—BRISE RAYONNANTE Llevo la brisa en mi sonrisa, esbelta sopla, deshoja mi camisa; las azucenas se escurren por los o Emito moléculas 4 1
AIGUILLON ET RÉVEIL– DART AND AWAKENING Maintenant le froid me pique au vi ankylose ma jambe..., la douleur agonise dans mon émotio je me recueille. Très lentement la sensation s’esto 1
CHANGING SEASONS– TRANSITANDO ESTACIONES El viento helado ha mordido MI ca se ha llevado mi paraguas; la lluvia me moja hasta los huesos y dificulta mi visión. Aulla el viento 3 2
ALABASTER- MIRADA DE ALABASTRO Now I stand alone under the night all it’s quiet. I watch the universe whirl above m verses call me in the dark; their voices whisper, 1 1
BEACON IN THE NIGHT Ton regard crèpite et flambe, tu trônes dans l’azur comme un cyg dont la toison de neige balaie l’h il contient dans ses yeux le crépu L’amphore de ta bouche parsème ses 2 1
CAVILANDO– PONDERING La lluvia se escurre sobre los gui el vendaval la convierte en flores y pule las piedras; brillan sus caras. ¿ Cuantas historias encierra mi ja 1
DESPUNTAR-DAWN Despunta el sol y acaricia el oéan el oéano levanta su pirámide de ol rocían las olas la corona de luz ****** Sun rises and caresses the ocean 4 2
ADAGIO Soplas en mi boca y mi vientre despliega sus alas; me arrastran y me zarandean, cabalgan mi columna. Y me llega mi voz de la profundid 1
ECOS En esta fresca mañana salgo al pat el jardín toca su sinfonía; palomas soplan al viento y agitan las urracas sus pandereta Mi quietud se cierne en el aire le 2 1
CAMINO A LA QUIETUD– WALK TO QUIETNESS Caminaba sin detenerme como si el viento me persiguiera mis ojos oscilaban como reloj mare y mis dientes traqueteaban el aire Volutas de frío abrasaban el suelo 1
INCLEMENCIA-INCLEMENCY– INCLÉMENCE La tempestad se despeñó al chocar los peñascos desorientados fueron el tornado se atragantó y vomitó t el relámpago cayó... incineró los INCLEMENCY 2
Oh, For The Time When I Shall Sleep Oh, for the time when I shall sle Without identity, And never care how rain may steep, Or snow may cover me! No promised heaven these wild desi 1
WATER If I were called in To construct a religion I should make use of water. Going to church Would entail a fording 4
CACERÍA– HUNT Mientras el amo duerme la gata caza cucarachas las cucarachas se mojan de risa él ni se entera del drama que le c ***** 2
LE RÉVEIL Dormía cobijada toda la noche envuelta en MI saco de dormir, aislada del frio; las ventanas estaban cerradas El flujo del mundo tocó mi mejilla
SOUNDLESS Paseé en las orillas del mar esmer el sol comenzaba a desmayarse y el agua se quedaba inmóvil. Los árboles pasaban en filas de hi sus copas tenían formas extrañas;
HOLARCHY Today I transcend my physical ale long after I will be filigree psal etched in my brilliant evolutionar 1
TREMORS Mis versos se aferran a su oceano son los lirios de agua que se afer Azul fiusha de plata es el oleaje pero una sombra se arrastra por de haciendo ocho figuras
EXCHANGES My lips vibrate in the breeze, coil up and dip in your streams. My words are pollen in cherry blos fragile and ephemeral as life. An undulating crest takes me 2
The Presence of Love And in Life’s noisiest hour, There whispers still the ceaseless The heart’s Self-solace and solil You mold my Hopes, you fashion me And to the leading Love-throb in 4
Alone From childhood’s hour I have not As others were; I have not seen As others saw; I could not bring My passions from a common spring. From the same source I have not t 4
Auguries of Innocence To see a World in a Grain of San And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your And Eternity in an hour. A Robin Redbreast in a Cage 4
DAME NUIT—SEÑORA NOCHE—LADY NIGHT Llegas desnuda por las calles nadie te ve posar por mis ventanas tampoco te ven suplantar la clarid Arrastras tu velo negro seductora; abres tus ojos estelares 1
PRUNELLES DE LUMIÈRE- ÁGATAS Mon coeur frémit ses perles elles glissent roulent par monts et par vaux s’écoulent surmontent 3
BRILLIANT NIGHT– NOCHE ESPEĴEADA I walked by the moonlight in the brilliant night to pick almond blossoms my feet dipped in the snow clouds hesitated to pass 1
Do Not Stand at My Grave and Weep Do not stand at my grave and forev I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain 5