Poeticous
  • poetas
  • poemas
  • nosotros
  • Donar
  • Entrar
ES
  • EnglishFrançaisItalianoTodos los idiomas
Uploading
Mercedes Dembo

Mercedes Dembo

  • poemas
    56
  • Palabras
    3,340
  • Favoritos
    1
  • me gusta
    18
  • Siguiendo
    3
  • Seguidores
    1
 
  • Populares
  • Más Vistos
  • Más Recientes
  • Más viejos
PAPILAS

PAPILAS

Te pienso,
alcanzo tus hojas de filigrana,
anido en el núcleo de tu gusto;
infiltro las grietas del sarmiento
cuando llego a los racimos...;


  • 2
  • 1
ANI LE DODI VE DODI LI

ANI LE DODI VE DODI LI

Desde la orilla te veo ovillarte,
tus olas se quiebran a mis pies;
rumoras en mi boca y me miro blanc
¿Qué fuerza misteriosa me empuja h
un torbellino sacude mis entrañas


  • 5
  • 2

ESTRUENDOS

El tiempo cambia
cambia todo
de gris oscuro se viste mi calle
con sus argentos canalillos
gotean los árboles y los tejados


  • 1
  • 1

VOZ ÍNTIMA—INTIMATE VOICE—VOIX INTIME

Recamo los dedos en el bastidor
y vigilo el polvoriento camino
como una madre espera su hijo quer
así vela mi mirada frente al torbe
que se traga mis pensamientos,


  • 1
  • 16px video 64
  • 2

Cantar de los cantares

Cantar
Todos los días
Cantar
Ella vendrá tan rápida
Que su sombra se quedará olvidada


  • 1
  • 1

La Granjera

Para nadie planta la lila
o poda las azaleas
y para nadie carga el agua
en baldes que la espejean.
Vuelta a uno que no da sombra


  • 1
  • 2
HADRÁS (CONVERSACIÓN) ENTRE AMIGOS

HADRÁS (CONVERSACIÓN) ENTRE AMIGOS

—¿No sepoy (sabía) que te plazía e
—Es mi muĵer que quizo verla; a mí
—Algo le haz de ver a las 'amlas (
—¡Bueno humm!, la guezerá (tragedi
—¡La faiĝa (comedia) tamién!; tome


  • 1

STUBBORNNESS

The tree pushed down with all its
still the roots won’t vouch


  • 6
  • 2
BRISA IRRADIANTE-BRISA IRRADIANTE—IRRADIATING BREEZE—BRISE RAYONNANTE

BRISA IRRADIANTE-BRISA IRRADIANTE—IRRADIATING BREEZE—BRISE RAYONNANTE

Llevo la brisa en mi sonrisa,
esbelta sopla,
deshoja mi camisa;
las azucenas se escurren por los o
Emito moléculas


  • 4
  • 1
AIGUILLON ET RÉVEIL– DART AND AWAKENING

AIGUILLON ET RÉVEIL– DART AND AWAKENING

Maintenant le froid me pique au vi
ankylose ma jambe...,
la douleur agonise dans mon émotio
je me recueille.
Très lentement la sensation s’esto


  • 1
CHANGING SEASONS– TRANSITANDO ESTACIONES

CHANGING SEASONS– TRANSITANDO ESTACIONES

El viento helado ha mordido MI ca
se ha llevado mi paraguas;
la lluvia me moja hasta los huesos
y dificulta mi visión.
Aulla el viento


  • 3
  • 2
ALABASTER- MIRADA DE ALABASTRO

ALABASTER- MIRADA DE ALABASTRO

Now I stand alone under the night
all it’s quiet.
I watch the universe whirl above m
verses call me in the dark;
their voices whisper,


  • 1
  • 1
BEACON IN THE NIGHT

BEACON IN THE NIGHT

Ton regard crèpite et flambe,
tu trônes dans l’azur comme un cyg
dont la toison de neige balaie l’h
il contient dans ses yeux le crépu
L’amphore de ta bouche parsème ses


  • 2
  • 1
CAVILANDO– PONDERING

CAVILANDO– PONDERING

La lluvia se escurre sobre los gui
el vendaval la convierte en flores
y pule las piedras;
brillan sus caras.
¿ Cuantas historias encierra mi ja


  • 1

DESPUNTAR-DAWN

Despunta el sol y acaricia el oéan
el oéano levanta su pirámide de ol
rocían las olas la corona de luz
******
Sun rises and caresses the ocean


  • 4
  • 2
ADAGIO

ADAGIO

Soplas en mi boca
y mi vientre despliega sus alas;
me arrastran y me zarandean,
cabalgan mi columna.
Y me llega mi voz de la profundid


  • 1

ECOS

En esta fresca mañana salgo al pat
el jardín toca su sinfonía;
palomas soplan al viento
y agitan las urracas sus pandereta
Mi quietud se cierne en el aire le


  • 2
  • 1
CAMINO A LA QUIETUD– WALK TO QUIETNESS

CAMINO A LA QUIETUD– WALK TO QUIETNESS

Caminaba sin detenerme
como si el viento me persiguiera
mis ojos oscilaban como reloj mare
y mis dientes traqueteaban el aire
Volutas de frío abrasaban el suelo


  • 1

INCLEMENCIA-INCLEMENCY– INCLÉMENCE

La tempestad se despeñó al chocar
los peñascos desorientados fueron
el tornado se atragantó y vomitó t
el relámpago cayó... incineró los
INCLEMENCY


  • 2
Oh, For The Time When I Shall Sleep

Oh, For The Time When I Shall Sleep

Oh, for the time when I shall sle
Without identity,
And never care how rain may steep,
Or snow may cover me!
No promised heaven these wild desi


  • 1

SEN TENCE

The supplications of the accused d
the hammer cried and overturned th


  • 2
WATER

WATER

If I were called in
To construct a religion
I should make use of water.
Going to church
Would entail a fording


  • 4

CACERÍA– HUNT

Mientras el amo duerme
la gata caza cucarachas
las cucarachas se mojan de risa
él ni se entera del drama que le c
*****


  • 2
LE RÉVEIL

LE RÉVEIL

Dormía cobijada toda la noche
envuelta en MI saco de dormir,
aislada del frio;
las ventanas estaban cerradas
El flujo del mundo tocó mi mejilla

MISUSE

The cricket team is heading for pr
the balls refuse to be used


  • 3
SOUNDLESS

SOUNDLESS

Paseé en las orillas del mar esmer
el sol comenzaba a desmayarse
y el agua se quedaba inmóvil.
Los árboles pasaban en filas de hi
sus copas tenían formas extrañas;

HOLARCHY

Today I transcend my physical ale
long after I will be filigree psal
etched in my brilliant evolutionar


  • 1
TREMORS

TREMORS

Mis versos se aferran a su oceano
son los lirios de agua que se afer
Azul fiusha de plata es el oleaje
pero una sombra se arrastra por de
haciendo ocho figuras

EXCHANGES

My lips vibrate in the breeze,
coil up and dip in your streams.
My words are pollen in cherry blos
fragile and ephemeral as life.
An undulating crest takes me


  • 2
The Presence of Love

The Presence of Love

And in Life’s noisiest hour,
There whispers still the ceaseless
The heart’s Self-solace and solil
You mold my Hopes, you fashion me
And to the leading Love-throb in


  • 4
Alone

Alone

From childhood’s hour I have not
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not t


  • 4

Auguries of Innocence

To see a World in a Grain of San
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your
And Eternity in an hour.
A Robin Redbreast in a Cage


  • 4

DAME NUIT—SEÑORA NOCHE—LADY NIGHT

Llegas desnuda por las calles
nadie te ve posar por mis ventanas
tampoco te ven suplantar la clarid
Arrastras tu velo negro seductora;
abres tus ojos estelares


  • 1
PRUNELLES DE LUMIÈRE- ÁGATAS

PRUNELLES DE LUMIÈRE- ÁGATAS

Mon coeur frémit ses perles
elles glissent
roulent par monts et par vaux
s’écoulent
surmontent


  • 3
BRILLIANT NIGHT– NOCHE ESPEĴEADA

BRILLIANT NIGHT– NOCHE ESPEĴEADA

I walked by the moonlight
in the brilliant night
to pick almond blossoms
my feet dipped in the snow
clouds hesitated to pass


  • 1
Do Not Stand at My Grave and Weep

Do Not Stand at My Grave and Weep

Do not stand at my grave and forev
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain


  • 5
  • AnteriorAnterior
  • 1 de 2
  • SiguienteSiguiente
2019 © Poeticous, LLC. Todos los derechos reservados.
  • privacidad
  • |
  • términos
  • |
  • contactar
  • |
  • ayuda
  • |
  • inicio
Brindarte Poéticous requiere de cientos de horas cada mes. Si Poéticous te trae alguna alegría, por favor considera apoyarnos con una pequeña donación.