Loading...

Agua Falso

I salute the sacrifice of the Liberation War of Bangladesh in 1971.

Traducción de Google (lo siento si hay algún error): Un día, cuando la guerra de liberación de Bangladesh en 1971 que estaba sucediendo, un luchador por la libertad llegó a su pueblo para ver su estado de familia. Antes de entrar a su casa, había ido a la laguna cerca de su pueblo. Vio el agua azul de la laguna se volvió roja y él entendió lo que el enemigo ha hecho a su familia y gente del pueblo. No podía beber el agua más que llorar y luego descubrió la diferencia entre el color de su desgarro y el color del agua del estanque.

O el agua en mi mano! Dime no es mentira!
La húmeda incolora sé, hoy se vuelve más rojo
Los labios del otoño de la chica de la luz del sol, ¿cómo se vuelve más oscura?
¿Puede usted contesto búsqueda, cómo la verdad se enloda y por qué?

O el agua en mi mano! Dime no es mentira!
Mi destino adobe pólvora, yo soy libre en mi sueño;
Su pecho desfiles de cadáveres y gritar Bagres lágrima.
¿Podría dejar de moverse y diciendo que "Fie?"

O el agua en mi mano! Dime no es mentira!
El lanzador se rompe cuando ve tu mancha en la frente
El amor de madre busca los ojos de la cabeza hueca rota
¿Por qué el agua no es tan fresco como la libertad del cielo?

O el agua en mi mano! Dime no es mentira!
Posee la vida, pero no la metáfora que quiere decir;
¿Por qué estás tan sucio y querido por eso que mi desgarro es limpio?  

(Poeta: Niharica)

(2009)

One day when the Liberation war of Bangladesh in 1971 was happening, a freedom fighter came to his village to see his family condition. Before he entered to his home, he had gone to the pond near of his village. He saw the blue water of the pond turned red and he understood what the enemy has done to his family and village people. He could not drink the water but cry and then he discovered the difference between the color of his tear and the color of the pond water.

#CardiacPronunciation

Liked or faved by...
Other works by Ahmed Shamim...



Top