Roby,
            la sombra se agazapa
            entre las brumas.
Éstas palabras ya no se encaminan
hacia la otrora
colección de auroras.
Ya no habrá más crepúsculos eternos.
 
(I’m sorry Lady Roby, I’m sorry).
 
Ésta misiva en que tú estás
                                       y todas
estas palabras van a volar solas,
hablarán
de mi mano que las suelta,
de mi afán desmedido entre las cosas.
 
(I’ sorry Little Roby, I’m sorry).
 
Melodiosa tu voz
                   (la que no llora)
se precipita por la calle ahora,
entre la escuela, entre las casas,
                                                        todo,
los parques, las esquinas en que pasas.
Nada es igual, como antes, tú lo miras
pero nada es igual.
 
(I’m sorry Pretty Roby, I’m sorry).
 
Tu ausencia tan eterna y cotidiana
pasa sobre el crepúsculo
                              la tarde
                                           (Good afternoon)
                   (The night is very near)
siempre es la misma como si estuvieras.
 
(I’m sorry Baby Roby, I’m sorry).
 
Tú, ninfa-trémula, desesperada
me has dibujado con tu lápiz cosas
                              (Beautiful things
                                                 and many places)
tantas
que en sí mismas ya son
como palabras,
cual miradas, cual hechos, cual distancias.
 
(I’m sorry Darling Roby, I’m sorry).
 
Ésta no es elegía, es... una carta,
es algo qué decir
                             some things to say
I’m glad to meet You
                                   well...
Someone is looking for a little girl like You
and he is crazy.
Somebody wishes
and somebody is crazy.
 
(I’m sorry Crazy Roby, I’m sorry).

2 de septiembre de 1987.

Mi "carta errante" tuvo puntual respuesta, de puño y letra de la misma Lady Roby.
Pero NO la publicaré jamás. ;)

#Lady #Roby #Ninfa #Trémula

  • 0
  • 4
  •  
  •  
Login to comment...
Ada Zoe
over 1 year

Muy interesante!!!
Pero me he quedado a medias. Jajajj
Abrazos amigo

Alfredo Jiménez G.
Alfredo Jiménez G.
over 1 year

Je, je, je... Gracias querida amiga Ada Zoe.
Era necesario escribir esa misiva de manera "bilingüe" porque había peligro de que cayera en manos ajenas, siniestras y peligrosas. En aquellos tiempos no había internet ni traductor de Google, así que esas personas que tenían curiosidad mas no derecho a leer la carta, también "se quedaron a medias", pues no tenían a nadie que les tradujera el manuscrito. ¡Funcionó mi estrategia! :)
Felizmente Lady Roby se habla y lee con fluidez ambos idiomas.
Posdata: Si llegas a leer de nuevo la abultada "fotonovela" que te escribí y envié hace tiempo, recordarás todo lo referente a LADY ROBY. :)

Ada Zoe
Ada Zoe
over 1 year

@Alfredo: Lo buscarè sin dudas jajj

Alfredo Jiménez G.
Alfredo Jiménez G.
over 1 year

@Ada: Te ahorraré buena parte del trabajo querida amiga Ada Zoe, por inbox te enviaré una "recapitulación" de ese episodio "turbio" en la extensa "fotonovela"... Lo referente a Lady Roby. ;)

Liked or faved by...

Ada Zoe Ada Pardo dorita tsoli Lucinda Redondo Gualda
Email

Other works by Alfredo Jiménez G....

Some poets followed by Alfredo Jiménez G....

Ada Zoe Yeny Gadhil Y. J. Hall Angélica Genarosky 57