Chargement...

CÓMPLICES

De los pasos perdidos solo nos queda el sinsabor de lo olvidado

CÓMPLICES
Por la ventana se asoma un gato.
Es un gato de un negro renegrido,
tres líneas amarillas que le cruzan:
por la cara, por el pecho y por su lomo;
discordantes, en todo caso,
con los ojos ambarinos
que me acechan, quizás, o me persiguen.
Lo demás: techos percudidos
por un medio amanecer que no despunta,
techos oxidados por el tiempo de las emisiones
en la era del vértigo y del ruido.
Que pereza intentar
una tautología de la ataraxia
en esta reiterada
errancia del desvelo.
El gato, como yo, le dispensa a la noche su misterio;
no sé si me mira cuando, como él,
me paro a otearlo desde mi atalaya;
o lo busco o lo espero
en mi noctambulismo.
Los pájaros en la madrugada
coquetean con él,
mientras que a mi silencio
solo se acercan sus pasos
que traquean por los escalones
anunciando la llegada puntual
del alba y su presencia.
Dicen que compartimos
amores imposibles
en este germinar de frustraciones.
Dicen que el gato escapó,
por el patio trasero de la casa vecina;
no volvió, dicen,
pero yo lo adivino con su andar sigiloso
huyéndole a la aurora,
intentando ingresar a mi buhardilla
a examinar conmigo
un tropel de nostalgias compartidas.
Son tan leves sus pasos
que ya los escalones ni traquean;
me confirman que ha desaparecido
para siempre.
PARTNERS IN CRIME
A cat looks out the window.
It is a blackish black cat,
three yellow lines that cross it:
by the face, by the chest and by its back;
discordant, in any case,
with amber eyes
who lie in wait for me, perhaps, or persecute me.
The rest: percussive ceilings
for a half dawn that does not rise,
roofs rusted by the time of the emissions
in the age of vertigo and noise.
what a laziness to try
a tautology of ataraxia
in this repeated
wandering sleeplessness.
The cat, like me, spares the night its mystery;
I don’t know if he looks at me when, like him,
I stop to look at it from my watchtower;
or I look for it or I wait for it
in my nocturnal
The birds in the morning
flirt with him
while my silence
only his footsteps approach
that rattle down the steps
announcing punctual arrival
of dawn and his presence.
They say we share
impossible loves
in this germination of frustrations.
They say that the cat escaped,
through the backyard of the neighboring house;
He didn’t come back, they say,
but I guess it with his stealthy walk
fleeing to the dawn,
trying to get into my attic
to examine with me
a throng of shared nostalgia.
His steps are so light
that the steps don’t even rattle anymore;
They confirm that it has disappeared
forever.

Henriëtte Ronner-Knip, Kittens at play, 1897

Préféré par...
Autres oeuvres par Arturo Arbelaez...



Top