En su hierro perdura el hombre fuerte,
hoy polvo de planeta, que en las guerras
de ásperos mares y arrasadas tierras
lo esgrimió, vano al fin, contra la muerte.
 
Vana también la muerte. Aquí está el hombre
blanco y feral que de Noruega vino,
urgido por el épico destino;
su espada es hoy su símbolo y su nombre.
 
Pese a la larga muerte y su destierro,
la mano atroz sigue oprimiendo el hierro
y soy sombra en la sombra ante el guerrero
 
cuya sombra está aquí. Soy un instante
y el instante ceniza, no diamante,
y sólo lo pasado es verdadero.

  • 1
  • 2
  •  
  •  
Login to comment...
Alfredo Jiménez G.
about 3 years

Así como el Poeta sigue mirando a un guerrero nórdico en la presencia de su espada que yace estática en la vitrina donde se resguarda, del mismo modo miró la mano ágil de un matón, quizá el mismo Juan Muraña, en un puñal que atesoraba en el cajón de su escritorio y que utilizaba de abrecartas.

La espada se sigue blandiendo con destreza, para gloria de Noruega y de los vikings. La mayoría la verá inerte, como un objeto del pasado ("que es la estación... más propicia a la muerte"), pero no Borges, quien miraba mejor que la mayoría de los mortales con los ojos de su nítida memoria. Él nos enseñó una vez que "las cosas no sabrán nunca que nos hemos ido". Para la espada "vana es la muerte", sigue atenta a las órdenes de su valeroso amo y le tiene sin cuidado la fácil evidencia de que ha muerto.

Espada y daga no aceptan sus destinos respectivos de reliquia y abrecartas. Nacieron con una certera vocación, tan verdadera como su pasado. Su inacción es una tregua transitoria. Una paciente espera para volver a ser empuñadas con habilidad y decisión...

Mercedes Dembo
about 3 years

To a Sword at York Minster

The strong man lives within its steel,
now cosmic dust, he brandish it
in the wars of unkind seas and ravaged lands;
all in vain, against death.

Vain, too, was death.

Here is that man,
drawn by epic destiny;
viking fair and fierce who came.
his sword is now his image and his name.

His brutal hand still grasps the steel
despite death’s long embrace and exile’s hold.

I am but a ghostly shade before this warrior.
whose ghost is here.

I am but an instant
and that instant is ash, not diamond,
and only the past is true.

Translation: Mercedes Dembo

Borges uses a relic, the sword to ponder the loss of the past and contemplation of time and eternity which require comprehension of uncertainties of bygone times (ghosts, ashes)

cuauhtémoc molina monroy
about 3 years

El símbolo como figura retórica de un momento épico;
un momento fugaz que inspira; la sombra del símbolo es la poesía.

cuauhtémoc molina monroy
about 3 years

Yo lo entendí así:

A una espada en York Minster

El hombre fuerte perdura en su hierro,
hoy polvo de planeta.
…lo esgrimió en las guerras de mares ásperos
y tierras arrasadas ;
…vano al fin contra la muerte.

vana también la muerte.

Urgido por el épico destino aquí está el hombre
blanco y feral que vino de Noruega;
su espada es hoy su símbolo y su nombre.

La mano atroz sigue oprimiendo el hierro
pese a la larga muerte y su destierro.

Soy sombra en la sombra ante el guerrero cuya sombra está aquí.

Soy un instante
y el instante ceniza no diamante,
y sólo lo pasado es verdadero.

Análisis estructural: Cuauhtémoc Molina Monroy

Liked or faved by...

Ada Zoe Alfredo Jiménez G.
Email

Other works by Jorge Luis Borges...

Some poets who follow Jorge Luis Borges...

Edhael Psykoo! Amy Loretta Fowler Natalia Bayona Alejandra Chacon Lilith Ninki