ECOS En esta fresca mañana salgo al pat el jardín toca su sinfonía; palomas soplan al viento y agitan las urracas sus pandereta Mi quietud se cierne en el aire le 4 1
VOZ ÍNTIMA—INTIMATE VOICE—VOIX INTIME Recamo los dedos en el bastidor y vigilo el polvoriento camino como una madre espera su hijo quer así vela mi mirada frente al torbe que se traga mis pensamientos, 1 2
CHANGING SEASONS– TRANSITANDO ESTACIONES El viento helado ha mordido MI ca se ha llevado mi paraguas; la lluvia me moja hasta los huesos y dificulta mi visión. Aulla el viento 4 2
BEACON IN THE NIGHT Ton regard crèpite et flambe, tu trônes dans l’azur comme un cyg dont la toison de neige balaie l’h il contient dans ses yeux le crépu L’amphore de ta bouche parsème ses 2 1
AIGUILLON ET RÉVEIL– DART AND AWAKENING Maintenant le froid me pique au vi ankylose ma jambe..., la douleur agonise dans mon émotio je me recueille. Très lentement la sensation s’esto 1
EXCHANGES My lips vibrate in the breeze, coil up and dip in your streams. My words are pollen in cherry blos fragile and ephemeral as life. An undulating crest takes me 2
DESPUNTAR-DAWN Despunta el sol y acaricia el oéan el oéano levanta su pirámide de ol rocían las olas la corona de luz ****** Sun rises and caresses the ocean 5 2
ESTRUENDOS El tiempo cambia cambia todo de gris oscuro se viste mi calle con sus argentos canalillos gotean los árboles y los tejados 1 1
ADAGIO Soplas en mi boca y mi vientre despliega sus alas; me arrastran y me zarandean, cabalgan mi columna. Y me llega mi voz de la profundid 1
HOLGURA– CONFORT Llueve en mi corazón como canta el aguacero; la calle se vacía. El viento calla, se inclina sobre el foliage 2
HADRÁS (CONVERSACIÓN) ENTRE AMIGOS —¿No sepoy (sabía) que te plazía e —Es mi muĵer que quizo verla; a mí —Algo le haz de ver a las 'amlas ( —¡Bueno humm!, la guezerá (tragedi —¡La faiĝa (comedia) tamién!; tome 1
CAMINO A LA QUIETUD– WALK TO QUIETNESS Caminaba sin detenerme como si el viento me persiguiera mis ojos oscilaban como reloj mare y mis dientes traqueteaban el aire Volutas de frío abrasaban el suelo 2
PAPILAS Te pienso, alcanzo tus hojas de filigrana, anido en el núcleo de tu gusto; infiltro las grietas del sarmiento cuando llego a los racimos...; 2 1
BRISA IRRADIANTE-BRISA IRRADIANTE—IRRADIATING BREEZE—BRISE RAYONNANTE Llevo la brisa en mi sonrisa, esbelta sopla, deshoja mi camisa; las azucenas se escurren por los o Emito moléculas 4 1
TREMORS Mis versos se aferran a su oceano son los lirios de agua que se afer Azul fiusha de plata es el oleaje pero una sombra se arrastra por de haciendo ocho figuras
DAME NUIT—SEÑORA NOCHE—LADY NIGHT Llegas desnuda por las calles nadie te ve posar por mis ventanas tampoco te ven suplantar la clarid Arrastras tu velo negro seductora; abres tus ojos estelares 2
LET IT BE– LAISSE ÊTRE– DEJARSE SER I swallow the universe by mouthful it’s an abundance of beauty, fragr Spring blooms my heart and warms m the sun embraces the cold; consumes its dampness.
ANI LE DODI VE DODI LI Desde la orilla te veo ovillarte, tus olas se quiebran a mis pies; rumoras en mi boca y me miro blanc ¿Qué fuerza misteriosa me empuja h un torbellino sacude mis entrañas 5 2
CINNAMON BOUQUET Swollen clouds greys in night blues hang heavy above my head ready to burst their cinnamon and orange blossoms 2
Cantar de los cantares Cantar Todos los días Cantar Ella vendrá tan rápida Que su sombra se quedará olvidada 1 1
La Granjera Para nadie planta la lila o poda las azaleas y para nadie carga el agua en baldes que la espejean. Vuelta a uno que no da sombra 2 2
ALABASTER- MIRADA DE ALABASTRO Now I stand alone under the night all it’s quiet. I watch the universe whirl above m verses call me in the dark; their voices whisper, 1 1
A una espada en York Minster En su hierro perdura el hombre fue hoy polvo de planeta, que en las g de ásperos mares y arrasadas tierr lo esgrimió, vano al fin, contra l Vana también la muerte. Aquí está 1
The Presence of Love And in Life’s noisiest hour, There whispers still the ceaseless The heart’s Self-solace and solil You mold my Hopes, you fashion me And to the leading Love-throb in 4
I Died for Beauty I Died For Beauty I died for beauty, but was scarce Adjusted in the tomb, When one who died for truth was la In an adjoining room. 1
INCLEMENCIA-INCLEMENCY– INCLÉMENCE La tempestad se despeñó al chocar los peñascos desorientados fueron el tornado se atragantó y vomitó t el relámpago cayó... incineró los INCLEMENCY 2
HOLARCHY Today I transcend my physical ale long after I will be filigree psal etched in my brilliant evolutionar 2
CAVILANDO– PONDERING La lluvia se escurre sobre los gui el vendaval la convierte en flores y pule las piedras; brillan sus caras. ¿ Cuantas historias encierra mi ja 1
LE RETOUR A LA SOURCE- RETORNO A LA FUENTE Mes doigts plissent la lumière de et la lune se penche pour me coiff Mes yeux s’agrandissent et s’approfondissent vers la crête ils pendent de leurs filaments 1
Time LXVII. If I Should Die Part Four: Time and Eternity If I should die, And you should live, And time should gurgle on, And morn should beam, And noon should burn, 2
When You are Old When you are old and grey and full And nodding by the fire, take down And slowly read, and dream of the Your eyes had once, and of their s How many loved your moments of gla 1
Alone From childhood’s hour I have not As others were; I have not seen As others saw; I could not bring My passions from a common spring. From the same source I have not t 4
Oh, For The Time When I Shall Sleep Oh, for the time when I shall sle Without identity, And never care how rain may steep, Or snow may cover me! No promised heaven these wild desi 1
CACERÍA– HUNT Mientras el amo duerme la gata caza cucarachas las cucarachas se mojan de risa él ni se entera del drama que le c ***** 2