Loading...

¡Lo siento! Mis poemas

Do Muse; but never Bemused.

Traducción de Google (lo siento si hay los errores lingüísticos): Érase una vez, un poeta se enamoró de una mujer dulce y sonriente. Después de su encanto de romance dejó de escribir poesías. El más profundo es el amor creció, más se pierde el ritmo. Así, el poeta volvió derrotado al amor afeminado y dejó de escribir los grandes poemas.

¡Lo siento! Mis poemas

¡Lo siento! Mis poemas,
No voy a llamar en la noche solitaria
Mi actitud lasciva en su estructura
Ahora se que pertenece a alguien.

¡Lo siento! Mis poemas,
Mi pluma no te atravesará el alma que el bermellón
Visualización de la joyería de la víspera, mi sueño de hongos
¿Ha sido asediado a los ojos de alguien.

¡Lo siento! Mis poemas,
Su virginidad no se puede abusar por la brisa del estado de ebriedad
Me convertí en una molestia atómica mediante la celebración de su divino
Por lo tanto, alguien que inspira mi abrazo.

"Vamos de nuevo" no digas por favor,
Un poeta del tiempo vendrá a quererte
Saludo que en la etapa de la tierra
Despreciando el prejuicio, él va a envenenar a sus labios.

No sentir dolor Mis Poemas
Yo soy un hijo del suelo
El barro es mi corazón
No puedo soportar la corona inmortal
Yo soy un juguete de barro frágil de Coy una monja de Stony
A partir de ahora, yo no soy uno de tu alegría.

El entonces, ¡Lo siento! Mis poemas,
No voy a escribir más
Mi última lágrima - que en el epitafio de los bosques curva sin nombre.

(Poeta: Niharica)

(2001)

Once upon a time, a poet fell in love to a sweet smiling woman. After his captivation of romance he stopped writing poetries. The deeper the love grew, the more he lost the rhythm. Thus the poet turned defeated to the womanish love and quit writing the great poems.

#CardiacPronunciation

Other works by Ahmed Shamim...



Top