Cargando...

Moaxaja “Labios Carmesí”

man yumkinuni taqbiluhu?
shafatayha alqirmiziu
wayakun bayn dhiraeayh
alwaqt aladhi dayaetuhu?
alhubu aladhi yataman
nazarat rubi
yajib alqiam bih dun taedil
hadha fi alhayat hadath,
kan ‘akthar tharwatan tafifatan
bayla duna him yu
 
¿A quién besar pudiera,
sus labios carmesí
y estar entre sus brazos
el tiempo que perdí?,
el amor que encomienda
miradas de rubí,
de hacerse sin enmienda
que en vida aconteció,
más fue leve fortuna
bella dona heme yo.
 
jamaluha kathiran
zaliy ’asir,
mae baqat min alward
tanahad fi ruhik,
yanqasim 'iilaa qatae
alati baqit bayn dhiraeay
alqublat almafqudat hunak
fi jawi alhabi,
liman yastatie
jame mae alhararat.
 
Es tanta su belleza
mi sombra cautivó,
con un ramo de rosas
en tu alma suspiró,
rompiéndose en pedazos
que en mis brazos quedó.
Besos allí perdidos
en el aire de amor,
para quien los pudiera
recoger con calor.
 
 
“SENDEROS”
Fdo.: Alfonso J. Paredes
Todos los derechos reservados
S.C./Copyright

Una "Moaxaja" es un tipo de poema que practicaban los poetas de Al-Andalus. Consta de varias estrofas, en esta que les publico de dos, cada una de ellas compuestas de diez versos heptasílabos, divididos a su vez en 5 o 6 en idioma hebreo y el resto hasta los diez en árabe o mozárabe. Se practicaba sobre los siglos XI y XII, la temática era en la primera parte de la Moaxaja más culto y de tipo romántico, finalizando hasta el verso 10 con una "Jarcha" en mozárabe o árabe menos culto y como colofón a la temática romántica de cada estrofa. Les muestro todas las estrófas en árabe, ya que en esta plataforma no admiten los caracteres del hebreo, pero sería hasta el verso 6 en hebreo y la jarcha en árabe o mozárabe. Debajo traducidas al castellano.

Preferido o celebrado por...
Otras obras de Alfonso J Paredes...



Top