二回
(2013)
Japanese haiku I wrote that roughly translates to: The first time doing Is always very painful How's the second time?
Flickering between The realms of light and shadow Why not close the shades? Sleep’s alluring charm welcomes Despite such early hours!
Why does music speak Without line or threads of time We plug ourselves in Forming an echo cocoon Never wanting to come out
Just for a moment To glimpse from dusty pages A single white flash Tenuous seconds follow Until a roaring reply
The end of the road A distance we all travel Darkness as moonlight Spreads over stone and flowers That litter our path ahead
Howling and wailing Like the vast October winds Delightful to find Many who share the same chord Sing till frogs jump in our throat…
愛の歌 空に隠れた それなのに この忘れない 音、まだ響く
A natural fog Too tired to remember Dowsing memories Broken alarm clock weeping Woe be to his faint tick, tock
The darkest of nights It is on these nights I turn To these keys, clicking Fervently beyond reason Behind safely shadowed doors
A sudden rain flux A faintly calling whisper To turn off eyelids Yet I cannot shake my dream For just another hour
Red and orange glitter Dancing delicately high Above winding paths Falling to the great grey streams Falling for grace, or duty?
Perplexity breathes Into the hearts of all men In heart beat matters We shy our true intent like An elephant in the vent
To hide in plain sight Something we all yearn for, but Our differences Do not belong in the mud For mud cannot be polished
Once my beating heart Matched steel drum lines to-to-toe Teaching metronomes But now my beat has fallen Into syncopated depths
To cover the tears Some men will drown their sorrows Some just run away Some even will board their hearths To me? A path of rom-com
Twelve in numbered spin Once reaching double digits Feel the crisp brisk sweeps Sudden gentle remainders Subtle breath of orange array