二回
(2013)
Japanese haiku I wrote that roughly translates to: The first time doing Is always very painful How's the second time?
A sudden rain flux A faintly calling whisper To turn off eyelids Yet I cannot shake my dream For just another hour
Scattering shy leaves Skittering down two by two In Fall’s breeze they sink Forming such a golden path Blind-folded hearts can follow
Anticipation Generic butterflies swarm Twists, knots, fluttering They find no golden nectar Only number two pencils
My White Cloak Part one: Place Entering day by day (1) Into a place to grow and stay Into the foundational walls of old
Red and orange glitter Dancing delicately high Above winding paths Falling to the great grey streams Falling for grace, or duty?
Archaic toiling Through endless character streams To drown deeper still Beneath black and white waters Until I breathe symbolly
Foggy morning sky Your veil remains untouched by The flags of Autumn How cruel of you to kidnap Such keen keepsakes of your kin
Self-expressional Crooked poster on the wall Self-intentional Will you shatter, will you fall? Who will fix your frame of old?
No words escape me The sun will rise tomorrow Or so I am told
To puddle one’s words Few are willing to admit Myself least of all To fall and land upon earth Closer to Earth than before?
Five points to this as stated thus… Five; to pick up things once falle… Four; to grasp all things from wir… Three; to greet, to cheat, and din… Two; to bind wild lovers with gold…
To hide in plain sight Something we all yearn for, but Our differences Do not belong in the mud For mud cannot be polished
I pray for the day When my mind is clear Silence, sweet silence Schemes and impulses forgone To live without a shadow
A soft fluttering A pulse that pushes beyond Beating of the heart Oh to express the joys of, A soap opera here and there
Words without meaning An open mouth seems empty Trying to express Something that dances lightly Forefront of a clouded heart