二回
(2013)
Japanese haiku I wrote that roughly translates to: The first time doing Is always very painful How's the second time?
#Haiku #Japanese #SecondTimeTime #TheFirst
The darkest of nights It is on these nights I turn To these keys, clicking Fervently beyond reason Behind safely shadowed doors
No words escape me The sun will rise tomorrow Or so I am told
愛の歌 空に隠れた それなのに この忘れない 音、まだ響く
My White Cloak Part one: Place Entering day by day (1) Into a place to grow and stay Into the foundational walls of old
Anticipation Generic butterflies swarm Twists, knots, fluttering They find no golden nectar Only number two pencils
A soft fluttering A pulse that pushes beyond Beating of the heart Oh to express the joys of, A soap opera here and there
A blank white tablet Fuzzy buzzing silences Click, click, click, and yet That single black divider keeps Blinking an endless cycle
My Grandfather’s last dream In a deep sea of white, heavy thun… Until a peaceful respite blinks What will it bring? Will the rain… With their piercing showers, will…
Words without meaning An open mouth seems empty Trying to express Something that dances lightly Forefront of a clouded heart
Flickering between The realms of light and shadow Why not close the shades? Sleep’s alluring charm welcomes Despite such early hours!
Red and orange glitter Dancing delicately high Above winding paths Falling to the great grey streams Falling for grace, or duty?
Why does music speak Without line or threads of time We plug ourselves in Forming an echo cocoon Never wanting to come out
Seasonal ill’n Ado, ado, soft achoos Cool wind seeps through me
A midst cold classrooms Seemingly short dialect Audio-connect Slowly frozen hearts will drip As conversations bubble
To grasp at the root This longing for the seasons Hidden deep, deep down To say it’s just “Natural,” Would only scratch the leaf-tops