Chargement...

Canción de la tarde del extranjero

Desciendo desde las montañas, el ocaso se tiende sobre el bosque y el mar;
contemplo hacia la estrella de la tarde: lejano es el hogar.
 
Teje la noche su manto inmenso en lo alto del vasto mundo de los Dioses:
el mundo tan colmado y yo tal solo, el mundo tan grande y yo tan pequeño.
 
Los hombres viven en sus hogares y caminan apacibles bajo la vastedad azul;
sin embargo, el bastón del extranjero, conduce su paso a las cumbres y profundidades.
 
Resplandecen sobre cada bosque amado los rayos de la mañana y los rayos de la tarde;
camino triste y silencioso y siempre preguntan mis suspiros: “¿a dónde?”
 
El sol débil y frío me parece, cansada la vida, marchitas las flores;
y lo que ellos hablan, sonido vacío: soy un extraño en todas partes.
 
¿Dónde estás tú, tierra amada, anhelada, contemplada y nunca conocida?
La tierra, la tierra donde brotan las esperanzas, la tierra, la tierra dónde florecen mis rosas.
 
La tierra donde viven mis sueños y mis muertos resucitan;
la tierra que habla mi idioma y que rebosa de todo lo que carezco.
 
Pienso en el tiempo y el espacio, pregunto suave a flores y árboles;
devuelve el aire su aliento: “ahí donde no estás, la dicha permanece”-
 
 
 
Des Fremdlings Abendlied
 
Ich komme vom Gebirge her
Die Dämm’rung liegt auf Wald und Meer;
Ich schaue nach dem Abendstern
Die Heimath ist so fern, so fern.
 
Es spannt die Nacht ihr blaues Zelt
Hoch über Gottes weite Welt,
Die Welt so voll und ich allein,
Die Welt so gro und ich so klein.
 
Sie wohnen unten Haus bei Haus,
Und gehen friedlich ein und aus;
Doch ach, des Fremdlings Wanderstab
Geht landhinauf und landhinab.
 
Es scheint in manches liebe Thal
Der Morgen– und der Abend-Strahl,
ich wandle still und wenig froh,
und immer fragt der Seufzer: wo?
 
Die Sonne dünkt mich matt und kalt,
Die Blüthe welk, das Leben alt,
Und was sie reden, tauber Schall,
Ich bin ein Fremdling überall.
 
Wo bist du, mein geliebtes Land,
Gesucht, geahnt und nie gekannt?
Das Land, das Land so hoffnunggrün,
Das Land, wo meine Rosen blüh’n?
 
Wo meine Träume wandeln geh’n,
Wo meine Todten aufersteh’n,
Das Land, das meine Sprache spricht,
Und alles hat, was mir gebricht?
 
Ich übersinne Zeit und Raum,
Ich frage leise Blum’ und Baum;
Es bringt die Luft den Hauch zurück:
Da, wo du nicht bist, ist das Glück!”
 
Georg Philipp Schmidt von Lübeck

Autres oeuvres par Gustavo O. Palma...



Top