by Samuel Taylor Coleridge

And in Life’s noisiest hour,
There whispers still the ceaseless Love of Thee,
The heart’s Self-solace and soliloquy.
You mold my Hopes, you fashion me within;
And to the leading Love-throb in the Heart
Thro’ all my Being, thro’ my pulse’s beat;
You lie in all my many Thoughts, like Light,
Like the fair light of Dawn, or summer Eve
On rippling Stream, or cloud-reflecting Lake.
And looking to the Heaven, that bends above you,
How oft! I bless the Lot that made me love you.

  • 0
  • 0
  •  
  •  
Entrar para comentar...
cuauhtémoc molina monroy
más de 3 años

Me gusta pensar en aquello de la tabla raza,
o del lienzo en blanco del pintor;
haí donde el hombre escribe o reescribe su existencia, de aquello que altera su vida
y le da sentido a su existencia....
La experiencia en él es más existencial que romántica; dado que él describe lo que le sucede a su existencia cuando evoca lo que le altera su vida....

cuauhtémoc molina monroy
más de 3 años

LA PRESENCIA DEL AMOR

Aún en mi hora más cargada,
me aparece el llamado incesante de ti;
es como un soliloquio que consuela mi corazón.

Moldeas mis esperanzas, les das sentido
y propicia los latidos de mi corazón;
mi ser se conmueve y me mantienes vibrante

Apareces en todos mis pensamientos,
me iluminas;
en la aurora o en el ocaso;
cuando el verano
en el flujo de la corriente,
o en la misma nube que refleja el lago

Y miro al cielo, que se desdobla ante mí
¡Tan pleno!
¡Y bendigo cuán bien me hace amarte!

Traducción por: Cuauhtémoc Molina Monroy

Mercedes Dembo
más de 3 años

LA PRESENCIA DEL AMOR

Y en las horas más ajetradas de la vida,
hay todavía un incesante susurro: te amo;
único consuelo y soliloquio del corazón.

Moldeas mi esperanza, vistes mi interior;
liderando todas mis palpitaciones, fluyendo en mi dolor.

Ocupas todos mis pensamientos, como la luz,
como la dulce luz del alba,
o las vísperas del verano en el murmullo del arroyo,
o nubes reflejadas en el lago.

Y mirando hacia el cielo que se curva sobre ti,
frecuentemente, bendigo a D-ios que me ha hecho amarte asi.

Traducción por Mercedes Dembo

Mercedes Dembo
más de 3 años

The title "The presence of love” could imply that love could disappear any time , here now and gone.
This is a love poem about someone Coleridge felt deeply about. An idealistic relationship.
Coleridge attended Christ’s Hospital School in London, where he met lifelong friend Charles Lamb. While in London, he also befriended a classmate named Tom Evans, who introduced Coleridge to his family. Coleridge fell in love with Tom’s older sister, Mary. He says that also he was in "Life's noisiest hour" (could be he was busy with work and whatever else), he couldn't stop on to declare how lucky he is and how great she is. There is lots of light, he uses the water to highlight the sparkling effect effect; he feels his love like the heat of the sun. We can feel his melancholic longing voice.

Email

Otras obras de Mercedes Dembo...

Algunos poetas seguidos por Mercedes Dembo...

Robert L. Martin cuauhtémoc molina monroy Ingrid Zetterberg de Espinoza