poet translator

Recamo los dedos en el bastidor
y vigilo el polvoriento camino
como una madre espera su hijo querido;
así vela mi mirada frente al torbellino
que se traga mis pensamientos,
oteo las olas de arena concibiendo novedosas ideas
y mis emociones desvanecen en el palpitar de mi vientre.
 
Rebusco en el enrevesado continente de mi cerebro,
el punto de nacimiento de mi voz;
como puebla mi garganta y formula la palabra;
como cae en mi oído y me susurra.
 
La palabra parte y cabalga más veloz que el viento,
transita las intricadas calles de mi mente,
me contempla y revienta en estruendos.
 
Y se hace suave e íntima;
cae sobre mi pecho sesgado y sobre la pagina virgen
que aguarda frente a las llamas del crepúsculo
y de la leña ardiendo en la chimenea.
 
****
I stitch fingers in the frame
and watch the dusty road
as a mother expects her beloved son;
I gaze against the storm that swallows my thoughts,
scan the sand waves waiting for new ideas
and my emotions fade into the fluttering of my belly.
 
I search in the convoluted continent of my brain,
the point of origin of my voice;
as it populates my throat and formulates the word;
as it falls to the my eardrum and whispers.
 
The word leaves and rides faster than the wind,
travels the intricate streets of my mind,
watches me and bursts into peals.
 
And it becomes soft and intimate;
drops on my inclined chest and on the virgin page
awaiting against the flames of twilight
and firewood burning in the hearth.
*****
Je brode doigts sur le cadre
et veille sur la route poussiéreuse
comme une mère qui attend son fils bien-aimé;
ainsi veille mon regard contre le tourbillon
qui avale mes pensées,
je scrutine les vagues de sable concevant de nouvelles idées
et mes émotions se fondent dans le battement de mon ventre.
 
Je fouille le continent dédalé de mon cerveau,
le lieu de naissance de ma voix;
comme il remplit ma gorge et formule le mot;
comme il tombe dans mon tympan et me murmure.
 
La parole part et galope plus vite que le vent,
parcourt les rues complexes de mon esprit,
me surveille et éclate en fracas.
 
Et elle devient douce et intime;
tombe sur ma poitrine inclinée et sur la page vierge
qui patiente contre les flammes du crépuscule
et du feu de bois dans la cheminée.

  • 0
  • 2
  •  
  •  
Login to comment...
Cálamo Azul
almost 3 years

un final realmente bueno, con matiz natural, abrazos fraternos.

Liked or faved by...

Yuneisy Cálamo Azul
Email

Other works by Mercedes Dembo...

Some poets followed by Mercedes Dembo...

cuauhtémoc molina monroy Robert L. Martin Ingrid Zetterberg de Espinoza